Вторая часть поэмы «Колхоз „Красный Кут“» называлась «Хутора 1912 года» и почти целиком совпадает с текстом второй части повести «Степан Завгородний» – «Шварц'эрде!.. Чернозем!..» (есть лишь два разночтения в 8-й строфе: вместо строки «свело такою корчею» в поэме было «свело такой гримасою»; кроме того, строчки «бобра вышереченного на денежки казенные» в поэме отсутствовали).
Третья часть поэмы называлась «Украина 1918 года». В ней, помимо целого ряда сокращений и изменений, были сделаны также весьма существенные дополнения. Так, в начале этой части отсутствовали написанные автором позднее строки:
Они, как звери хищные,
Клыки свои оскаливши…
Далее отсутствовала строка «Коль хлеба им не выдадим». Отсутствовали и 17 строк со слов «В деревню немцы ринулись», кончая «туда же привели». Новою является также строка «Наш влясть не признавайт!». Вместо семи строк приводимого текста (от слов «Семь кожа с вас здирайт!», кончая «Вот барин был каков!») в поэме была всего одна строчка («ШписсрутенП Нашинайт!!»). Одна строчка («Ви толжен знать, каналия») соответствовала также шести строкам приводимого текста (от слов «Пороли всех – по списочку!», кончая «Иметь ви должен знания»). Вместо восьми строк приводимого текста (от слов «Он недофольный з барином», кончая «По-их нему: „Я воль“») поэма содержала следующий отрывок:
«Он недофольный з кутором!
Весь кож с него здирайт! –
Кричал так экзекуторам
Риттмейстер разъярившийся:
Чтоб бризгал кров!.. Ол-райт!!»
Третья часть поэмы заканчивалась строкою «Немецкий есть земля!» Вся поэма завершалась главою «Украина 1936 года», текст которой соответствует четвертой части повести «Степан Завгородний», носящей название «Эпоха строительства Украины 1936 года». Сличение текстов производилось по однотомнику 1937 г.
Переработка поэмы, написанной в 1936 г., и дальнейшее развитие ее сюжета с выдвижением на первый план образа народного мстителя Степана Завгороднего, была предпринята автором вскоре после вероломного нападения на Советский Союз гитлеровской Германии 22 июня 1941 г. и начала Великой Отечественной войны. Одной из важнейших задач, вставших перед советским народом в самом начале войны, было всемерное развертывание партизанского движения в районах, занятых врагом. Этим и была подсказана Д. Бедному мысль о переработке поэмы «Колхоз „Красный Кут“» и о дополнении ее эпизодами, рисующими борьбу украинских партизан против германских захватчиков. Наиболее существенной частью работы автора над этим произведением явилось введение им нового текста (188 строк, от слов «Ми, немец, ваш правительство!») в третью часть и написание заключительной главы «Партизаны, вперед!», целиком посвященной Великой Отечественной войне. Эпиграф к этой главе был взят из речи И. В. Сталина по радио 3 июля 1941 г. {см. И. Сталин, «О Великой Отечественной войне Советского Союза», изд. 5-е, Госполитиздат, 1953, стр. 15).
Глава «Партизаны, вперед!» впервые напечатана в «Правде», 1941, № 192, 13 июля, со сноской: «Заключительная часть поэмы „Степан Завгородний“». Это было первое выступление Д. Бедного в печати после начала Великой Отечественной войны. Спустя два дня, 15 июля 1941 г., было подписано к печати отдельное издание повести «Степан Завгородний», выпущенной 200-тысячным тиражом (Демьян Бедный, «Степан Завгородний», Гослитиздат, М. 1941). Составляя в 1943 г. сборник своих стихов «Несокрушимая уверенность», Д. Бедный включил в него отрывок из повести, озаглавив его «Украинские партизаны». Сюда вошли: третья часть повести (с несколько видоизмененным началом и с заголовком «Украинский урок, не пошедший немцам впрок»), четвертая часть (под названием «Украина 1936 года») и заключительная часть («Партизаны, вперед!»).
Ниже даем перевод содержащихся в тексте немецких слов:
Мит кавьяр, битте нох! – Еще, пожалуйста, с икрой; гох- да здравствует; зер – очень; герр – господин; ди унзре пфлихьт – наш долг; Яволь! – хорошо; зо артихь унд зо фейн – так послушно и вежливо; гуттен морген – доброе утро; овф видерзейн – до свидания; кейн гебетбух – без молитвенника; вундербар – удивительно; анальфабет – безграмотный; зольх вине рейне гейлихькейт унд – кейне индустрй – перевод этих слов содержится в двух предыдущих строках текста; берюмте – прославленный; шернасем – искаженное русское слово «чернозем»; гренцлянд – пограничная страна.
Упоминаемая в третьей части повести Центральная рада – контрреволюционная организация украинских буржуазных националистов, вступившая в 1918 г. в сговор с германскими империалистами о превращении Украины в колонию кайзеровской Германии.